中国外交“翻译天团”火了!优雅从容,才华横溢!
网友:这才是我们应该憧憬与学习的标杆!
感叹于优雅,沉溺于才华
这几天,中美对峙愈演愈烈,你来我往互不相让,而其中最让人喝彩的除了我们外事办主任杨洁篪的一番话,还有陪同参加整个翻译工作的女翻译官——张京。
对了解翻译工作的人来说,总共16分钟的国家峰会级外交发言,这个“任务”意味着什么!
……
杨主任问“还要翻吗?”,张京,微笑着点头说:“我先翻一下”,然后稳稳地翻出了16分钟讲话的全部内容!
全程翻译精确清晰,有条有理,流畅自然,与美方翻译的磕磕绊绊立判高下!
相信此刻,没有人不被圈粉!中国外交部“翻译天团”立刻上了热搜!
“四大美女”翻译官成为许多人的偶像。
很早“出圈”,却低调无比的女翻译官
首先我们还是要来重新认识一下这次担任翻译的张京。
事实上,翻译官张京在2013年的两会上已经“出圈”了,作为两会的现场翻译,出众的气质和高质量的翻译水平,让她当时立刻征服了众多网友。
尽管此前张京还玩微博等社交媒体,但因为这种“出圈”,反而让张京感到困恼,因此她立即删除了网上社交动态。
对她来说,“如何做好自己的本职工作,而不是将自己变得娱乐化”,这一点更为重要。
最开始的时候就有一个“梦”·
其实,上学期间,张京成绩始终名列前茅,特别是在杭州外国语学校这所“专业出产高素质语言人才”的学校里,从入校开始,她就一直不下前5名。
成绩优异,能歌善舞,人缘又好,可以说是“全才”的张京在毕业时并没有选择北大清华,而是被保送到外交学院。
班主任和许多人都觉得她“屈才”了,而对于张京自己来说,外交学院才是她心中的“归宿”,因为她的梦想就是当一名外交部的翻译官。
进了外交学院后,张京如鱼得水,不仅继续保持了优异的成绩,同时还参加了许多活动,语言能力得到了锻炼。
她曾于2005年代表外交学院参加第十届“21世纪杯”英语演讲比赛,以“全球化的影响和中国传统价值观”为主题,最终获得亚军
一切为了国家的尊严·
毕业后,张京凭借优异的成绩顺利进入外交部,并于2007年成为一名真正的“翻译官”!
张京在担任两会翻译工作数年后,精准的翻译能力和“不苟言笑”的气质,让她被媒体称为“最冷艳的美女翻译官”。
其实,张京平时很爱笑,但作为一名专业翻译,应该尽量保持会场的低调,所以在翻译的过程中,她总是会刻意收敛笑容,全心全意地投入到翻译工作中。
在她看来,没有什么比维护国家尊严,维护我国外交尊严更重要的了。
人才济济,才华横溢的外交部
翻译司的“大姐大”:张璐.
那年温总理在两会上,引述了一句名言:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。””。
实话实说,古文翻译对一般笔译而言,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引用古文,对译者来说,难度简直就突破了“地狱级”!
但现场女翻译只用了几秒钟,一句高质量的翻译就像徐徐微风一样脱口而出:“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.”
言辞清晰易懂,译义入木三分,简直就是技惊四座,冠绝全场!
她就是现任外交部翻译司西葡语处处长的翻译官张璐。
张璐的翻译真正做到了“信、达、雅”,特别是对古典文学翻译的快捷、准确、精到,无出其右。其实她毕业于外交学院,主修国际法,并不是语言系“科班”出身,但凭借自身不懈努力,最终成为中国最具实力的翻译官之一。
在刚刚结束的十三届全国人大四次会议闭幕会上,李总理说“搭多深的基,才能盖多高的楼”。
这种指代性质的语句也相当有难度,但张璐犹如刀切黄油一般,将困难泯于无形。
简洁明了地翻出:“Theheightofthebuildingdependsonthedepthofthefoundation”。
到今年为止,张璐已经参加了11次总理答记者问环节,在国家领导人级别的会谈中,张璐肯定是站在现场的那位翻译官。
她曾经被中国著名资深翻译家过家鼎先生称赞为“外交部最厉害的翻译”,同时她也始终牢记周恩来总理“外交无小事”警言,在工作中谨慎再谨慎,说“再给我一秒钟,我还能翻译的更加准确”。
我们每一位翻译官都很有才华横溢
外务部翻译司除了张璐和张京外,其他每个人都很有才华。
其中,姚梦瑶,现任外交部翻译司培训处副处长,被称为“最清新翻译官”,声音清丽婉约,思维逻辑清晰。
特别对翻译中需要注意的细节,如何养成良好的翻译习惯等方面进行了深入的研究,无怪能够承担起培养新人的重要责任!
人送“发卡女神”钱歆艺,和张京一样,就读于杭州外国语学校。而最令人吃惊的是她在进入杭外之前,甚至是“英语从零起步”!!凭借着一路上努力奋斗,成了外交部翻译官!
此外,吕斐,外交部翻译室英文处三秘,经常陪同王毅部长参加重要经济会议,毕业于英国威斯敏斯特大学,语音纯正,语感好,翻译得体,令人赞叹。
当然,除了强大的女翻译官阵容外,男翻译官也一定会被提到!
孙宁,可以说是一位翻译司的“老大哥”,常年担任总理、主席的随行翻译,并经常翻译“金句”,可以说是不折不扣的“金句哥”!
翻译司英语处高级翻译王泽国,别看他是90后,做起交传一点都不含糊!
不但声音纯正,而且记者会上对当地口音、普通话相对含糊的记者提问,也能做到有条不紊,清晰自如,真是未来可期!
外交无小事,弱国无外交。
数十年来,我国外交部和翻译司的外交官和翻译人员一直承受着巨大的压力,在世界舞台上饱受抨击和非议,亲耳听过无数的侮辱和诋毁,今天终于能够一抒胸臆,发出我们强而有力的声音!
来源:日站君